小石潭记重点句子翻译,(通用2篇)
小石潭记重点句子翻译(篇1)
一、初入小石潭
原文:“从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣珮环,心乐之。伐竹取道,下见小潭,水尤清冽。”
翻译:自小山丘向西步行约一百二十步,穿过一片竹林,耳畔传来潺潺水声,犹如佩玉碰撞的清脆音符,令人心生愉悦。于是砍去竹子辟出一条小径,向下望去,只见一小潭,其水清澈且冷冽。
二、潭中景致
原文:“全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为嵁,为岩。青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。”
翻译:潭底完全由石头铺就,靠近岸边之处,底部的石头或翻卷而出形成小洲,或堆积成屿,或突起为嵁,或层叠为岩。四周青葱的树木与翠绿的藤蔓交织缠绕,摇曳生姿,参差不齐地垂挂于水面之上。
三、潭水游鱼
原文:“潭中鱼可百许头,皆若空游无所依,日光下澈,影布石上。佁然不动,俶尔远逝,往来翕忽,似与游者相乐。”
翻译:潭水中游动着大约百来条鱼,它们仿佛在空中无拘无束地游弋,没有依托。阳光直透潭底,鱼儿的影子清晰地投映在石头上。时而静止不动,时而迅疾远去,忽隐忽现,仿佛在与游人嬉戏逗趣,共享欢乐。
四、潭上氛围
原文:“潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。其岸势犬牙差互,不可知其源。”
翻译:向潭水西南方向望去,蜿蜒曲折的溪流如同北斗星排列,又似蛇般盘旋前行,时隐时现。两岸岩石犬牙交错,形态各异,让人无法探寻其源头所在。
五、凄神寒骨,悄怆幽邃
原文:“坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。以其境过清,不可久居,乃记之而去。”
翻译:坐在潭边,四周围拢着密密匝匝的竹木,寂静无人,令人感到神思凄凉,骨髓生寒,心境深沉而孤寂。由于这环境过于清冷,不宜久留,于是记下了此番景象便离去了。
综上所述,《小石潭记》通过细致入微的描绘,展现出小石潭独特而幽美的自然景观,以及作者由景生情、由乐转悲的心路历程,反映出其被贬谪后内心的孤寂与苦闷。
小石潭记重点句子翻译(篇2)
一、初入小石潭
原文:“从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣珮环,心乐之。伐竹取道,下见小潭,水尤清冽。”
翻译:从一座小山丘向西行走约一百二十步,穿过一片翠竹林,耳畔传来潺潺水声,如同玉佩撞击的清脆音符,心中不禁感到愉悦。于是砍去竹子辟出一条小径,下行至谷底,眼前出现了一片小石潭,潭水清澈且冰冷异常。
二、潭中景物
原文:“全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为嵁,为岩。青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。”
翻译:小石潭底部完全由石头铺就,靠近岸边的地方,岩石层层叠叠,有的像小洲,有的似岛屿,有的如峭壁,有的若山岩。青翠的树木与藤蔓交织缠绕,随风轻轻摇曳,错落有致地垂挂在潭边。
三、游鱼之趣
原文:“潭中鱼可百许头,皆若空游无所依,日光下澈,影布石上。佁然不动,俶尔远逝,往来翕忽,似与游者相乐。”
翻译:潭水中游动着大约百来条鱼儿,它们仿佛在空中悠游,毫无依托,阳光直透潭底,鱼儿的影子清晰地投映在石面上。它们时而静止不动,时而倏忽远游,来来回回迅疾穿梭,似乎正与游玩的人们一同嬉戏取乐。
四、潭周环境
原文:“潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。其岸势犬牙差互,不可知其源。”
翻译:向小石潭的西南方向望去,溪流曲折蜿蜒,时隐时现。两岸的地势如犬牙般交错参差,无法探知其源头所在。
五、凄神寒骨之感
原文:“坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。以其境过清,不可久居,乃记之而去。”
翻译:坐在潭边,四周被竹林和树木环绕,寂静无人,使人感到神志凄凉,骨髓生寒,整个氛围深邃而寂寥。因这地方过于清冷,不宜久留,于是记下了此番情景便离去了。
通过以上对《小石潭记》重点句子的翻译,读者可以清晰地感受到柳宗元笔下的小石潭景象之独特、环境之清幽以及作者心境之微妙变化,充分展现了古代文人寄情山水、寓情于景的艺术魅力。
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权本站发表,未经许可,不得转载。